As businesses are expanding their presence in the global markets it becomes essential to translate and localise your web content to really connect with local audiences. Website localisation means to adapt the website and it’s content to that of the local language and culture of the target market. As people tend to stay long on the websites that are available in their local language and tend to their native needs, website localisation has become the need of the hour.

Let’s first understand what localisation is and how it differs from translation. Localisation is the process of adapting a product, content or website to the local language of the target market so that the product is custom made for the audience. Translation comprises converting the text from one language to another whereas localisation is a more comprehensive process involving cultural and ethnic components as well. Localisation goes beyond translation and ‘localises’ the message to native audiences. It is true that translation helps you to bridge communication barriers, but localisation customizes the product and helps to exclude any cultural insensitivity. People resonate better with messages having a cultural approach and besides translation, localisation involves visual adaptations, flexible layouts, local currencies and local regulations.

Before localising the content tips, it becomes essential to know how the overall setup of the website will affect the content that you plan to present to your audience. The language you are targeting will eventually dictate your market size and the user’s preference. With different languages using different signs, symbols and lettering, it is important to be precise and accurate while respecting the sensitivity of the language. If you are trying to get your website localized do ensure the following steps:

Selecting the target market

Identifying your target market is the first part of website localisation. Before localizing and content, understand the target audience and know if your product meets the local standard and is in line with the customs and cultural values of the audience.

Internalization

Getting your website code ready for the localisation process is the most important process which requires programmers to work on:

  1. Use Unicode fonts, coding and special characters
  2. Layout of the website becomes important to effectively structure, categorise and present the information
  3. Working on fonts and colours to avoid cultural offence
  4. Using locale language will help you to register your presence in the target market
  5. Changing Calendars, Measurements and holidays according to the market
  6. Law and Legalities

Also it is essential to research and know all the laws governing marketing before starting your operation and it is always better to consult a legal expert beforehand to avoid unexpected trouble.

Also Read: Must Follow Seo Trends In 2022

Always remember that localisation is the foundation that will help your website to reach out better and efficiently to your audience. Website localisation requires adapting the source language and other site elements to meet the cultural expectations of the user and hence it requires professionals who have extensive experience in this field. Professional website localisation services will eventually help you to:

  1. Increase your user base
  2. Rank higher in search results
  3. International engagement of audience
  4. Compete with other business
  5. Increase profit and revenue

LanguageNoBar

LanguageNoBar provides website localisation services in 150+ languages. We are an ISO certified Language Service Provider offering translation, transcription and localization services in multiple languages and various domains. We have a team of native translators and domain experts for website localization who will provide you the highest quality services at quick turnaround time. Being a leading translation company in India, we offer our services in Asian languages such as Chinese, Japanese, Arabic, etc;  European languages such a French, German, Spanish, Portuguese, etc; American and Latin languages and Indian languages such as Tamil, Hindi, Marathi, Punjabi and many more!

Our professional translators and proofreaders offer localization of web pages in all web technologies – html, css, php, wordpress, java, joomla, java script, flash etc., and ensure that your website is actually localized as per the local geography that you are targeting. We follow a multi-tier quality policy and our support team works 24*7 to respond instantly to all your queries.

Ensure the success of your localised website by aptly selecting your target audience and a professional localisation agency. Contact LanguageNoBar today.

Author

Write A Comment